Engelsk invaderer det danske sprog

Engelsk invaderer det danske sprog


Debat: Forfatter, lektor og medlem af HB i Gymnasieskolernes Lærerforening Michael Busch skal have tak for i ”Dansk er på vej ud af de videregående uddannelser” (”På kant” 5. januar) at slå ned på den ”den engelske syge”; den massive invasion af engelske ord og udtryk i det danske sprog. Han har især blik for brugen af engelsk i undervisningsverdenen.

Men invasionen af engelsk i det danske sprog sker også på andre måder.

Dels gennem brug af engelske ord til erstatning for danske – event for begivenhed, distance for afstand – eller indsættes, fordi skribenten synes, at han selv og hans sprog er meget smart.

Disse ord skrives som regel i kursiv: Whatever it takes, Thy Walk’ N Run og one solution doesn’t fit all. Kreative erhverv og forretningslivet benytter ofte ord, de anser for de hotteste i New York: Female Founders, Race for Oceans Foundation og Spies – Find Your Wave.

Andre engelske ord bliver til nyopfundne danske ord ved at ændre et eller få bogstaver. Location bliver til lokation, skønt ordet sted har århundreder på bagen. En avis brugte lokation i en underoverskrift sammen med et andet engelsk ord, pop up, der har banet sig vej ind i det danske sprog: ”Lokationer popper op”. Poppe bruges på dansk ellers kun i forbindelse med poppedreng (papegøje) som ”Nå, poppedreng, fik du lært din lektie?”

En del sprogbrugere tror, at visse engelske ord kan oversættes til danske ord, der minder stærkt om de engelske. Det gælder det engelske ord overcome – brugt i borgerretsbevægelsens slagsang We Shall Overcome – der betyder overvinde eller besejre. Nogle journalister bruger det danske ord overkomme i sætningen ”vi overkom krisen”, men i den engelske betydning af ordet (overvandt). Men det danske ord ”overkomme” betyder noget andet. I ”Erna overkommer meget i løbet af en dag”, er overkommer synonymt med når.

En del journalister oversætter på lignende vis fejlagtigt det engelske ord outcome til udkomme i f.eks. ”udkommet af forhandlingerne”. Men på dansk hedder det – med et fremmedord! – ”resultatet” eller bedre endnu ”udfaldet af forhandlingerne”. På dansk betyder udkomme derimod at få udkommet, dvs. tjene til livets ophold.

Andre gange oversættes et engelsk ord til et dansk ord eller udtryk, der kan synes indlysende, men i sammenhængen er et andet ord bedre. Overskriften ”The Cold War Revisited” kan ordret oversættes til ”Den Kolde Krig Genbesøgt”, men taget op til revision eller genovervejet er bedre end genbesøgt.

Jeg havde håbet, at Sprognævnet med udflytningen til Bogense på lang afstand – ikke distance! – af København, hvor invasionen af engelske udtryk og ord buldrer derudaf, ville starte et modangreb på invasionen af engelske ord i det danske sprog.

Jeg havde håbet, at Sprognævnet med udflytningen til Bogense på lang afstand – ikke distance! – af København, ville starte et modangreb på invasionen af engelske ord i det danske sprog

Men Sprognævnet gør absolut intet. Politikerne er lige så tavse. Vil de forstå det bedre, hvis jeg skrev silent?



Source link

KNOWLEDGE is POWER / REAL NEWS is KEY

Herunder 2 videoer som du med garanti ikke kommer til at se i de Danske medie-støttede løgne-medier!

PGlmcmFtZSB3aWR0aD0iNjQwIiBoZWlnaHQ9IjM2MCIgc2Nyb2xsaW5nPSJubyIgZnJhbWVib3JkZXI9IjAiIHN0eWxlPSJib3JkZXI6IG5vbmU7IiBzcmM9Imh0dHBzOi8vcnVtYmxlLmNvbS9lbWJlZC92cGVmZ24vP3B1Yj00Ij48L2lmcmFtZT4=
Se denne Video!

PGlmcmFtZSB3aWR0aD0iNjQwIiBoZWlnaHQ9IjM2MCIgc2Nyb2xsaW5nPSJubyIgZnJhbWVib3JkZXI9IjAiIHN0eWxlPSJib3JkZXI6IG5vbmU7IiBzcmM9Imh0dHBzOi8vd3d3LmJpdGNodXRlLmNvbS9lbWJlZC9KcWlBWFdWUEFLcGYvIj48L2lmcmFtZT4=
Vigtig Video!